Ver el catálogo de los traductores

Cambiar idioma Cambiar idioma:

Małgorzata Śledzińska

Traductor

“mgr filologii romańskiej - profesjonalne tłumaczenia : francuski polski, wł - > pl , wł -> fr”

Małgorzata Śledzińska

Teléfono:
061867 99 54

Móvil:
(+48) 608820219

Dirección:
60-349
Poznań [Wielkopolskie]
Polonia Polonia


Add opinion »

Idiomas

Precios típicos (USD /página estándar)
Traducción: 8.2 USD
Corrección: 3.3 USD
Interpretación: 19.7 USD /hora
Años de experiencia: 15
Servicios ofrecidos: Traducción / Corrección / Interpretación (consecutiva) / Creación de subtítulos / Grabación de voz / Recruitment / Education
Precios típicos (USD /página estándar)
Traducción: 9.8 USD
Corrección: 4.9 USD
Interpretación: 33 USD /hora
Años de experiencia: 15
Servicios ofrecidos: Traducción / Corrección / Interpretación (consecutiva) / Creación de subtítulos / Grabación de voz / Recruitment / Education
Precios típicos (USD /página estándar)
Traducción: 8.2 USD
Años de experiencia: 5
Servicios ofrecidos: Traducción / Creación de subtítulos
Precios típicos (USD/palabra fuente)
Traducción: 8.2 USD
Servicios ofrecidos: Traducción / Corrección / Creación de subtítulos / Recruitment
Mostrar precios en:

Especialización

Business/Commerce (general) • Education/Pedagogy • Gastronomy • Computers (general) • Psychology • Religion • Agriculture / Livestock / Animal Husbandry • Human Resources

Additional work areas: Architecture • Diplomas, CVs, Licenses, Certificates • Finance / Economics (general) • Folklore • Engineering: (general) • Engineering: Mechanical/Automation&Robotics • Food/Nutrition/ Dairy Technology • Cinema, Film, TV, Drama • Computer Software • Computer Hardware • Cosmetics/Beauty • Literature / Poetry • Marketing / Market Research / Retail • Machinery & Tools • Media / Multimedia • Medical (general) • Medical: Health Care • Science (general) • Arts and Humanities (general) • Social Science, Sociology, Ethics, etc. • Real Estate • Public Relations • Law (general) • Automotive Industry/Cars & Trucks • Industry and Technology (general) • Advertising • International Development/Cooperation • Art/Crafts/Painting • Travel & Tourism • European Union


O mnie

Jestem  filologiem z wykształcenia, http://amars2004.site.voila.fr, nauczycielem z 20- letnim stażem pracy,   http://leco.site.voila.fr/  tłumaczem , malarzem z zamiłowania.http://creer.site.voila.fr/            

               Kwalifikacje

  • Ukończyłam studia magisterskie na Wydziale Filologii Romańskiej Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu./specjalność nauczycielska/
  • Przez cztery lata jako lektor na Politechnice Poznańskiej, prowadziłam zajęcia na wszystkich kierunkach, ze studentami wszystkich lat.
  • zeszyty francuskiego stowarzyszenia JALMALV -Jusqu'a la mort accompagner la vie/=Aż do śmierci towarzyszyć życiu/
  • Przez dwa lata pracowałam jako lektor, a potem wykładowca na Uniwersytecie im. A. Mickiewicza w Poznaniu. Prowadziłam zajęcia ze studentami europeistyki, pedagogii, psychologii, geografii, biologii,  kulturoznawstwa i  fizyki.
  •  Opracowałam program autorski do nauki języka francuskiego zawodowego  dla szkól o profilu ekonomicznym / prawo,ekonomia, administracja , biurowośc itp/
  • Odbyłam dwa staże we Francji/ Rennes 1998, Besancon 2005
  • Ukończyłam kurs grafiki komputerowej / programy Photoshop CS2, Corel draw, Paint brash, Excel/

WykształcenieUkończyłam filologię romańską na Uniwersytecie im. A . Mickiewicza w Poznaniu

Doświadczenie

Tłumaczenia dla Urzędu Miasta i Gminy w Szamotułach 2003, 2004 r

-Konferencja burmistrzów, Dni Europy

 Śremie, Mosinie, Puszczykowie w 1989 r

 Dla Hospicjum św. Jana Kantego w Poznaniu                                                                     - teksty z dziedziny psychologii, medycyny, opieki paliatywnej

  • Tekst polski do francuskiego filmu  "Jonatan Livingstone Seagull" wytwórni PARAMOUNTH. Projekcja filmu odbyła się we wrześniu 2000  podczas Konferencji zorganizowanej przez Hospicjum św.J.Kantego i francuskiego Association Nationale Jonathan Pierres Vivantes !/Narodowego Stowarzyszenia Jonathan Żywe Kamienie/

Z języka włoskiego:

http://bibione.it/live/content/view/14/43/lang,pl/

http://bibione.it/live/content/view/44/71/lang,pl/

http://amars.it.site.voila.fr

 

 

Referencje

Urząd Miasta i Gminy w Szamotułach

Ośrodek Badania Wypadków drogowych

Hospicjum św. jana kantego w Poznaniu

 Fundacja Kierowcy -dzieciom Zainteresowania                                                                                                  

informatyka-grafika komputerowa; literatura i sztuka; podróże;tradycje i obyczaje swiąteczne;maluję- obrazy olejne


Traducción: Francés-Polaco | Traducción: Polaco-Francés | Traducción: Italiano-Francés